دستهبندیها
- منتشر شده در جمعه ۱۳۹۹/۱۰/۱۹

رویا به انگلیسی چگونه نوشته می شود
رویا

1 general:: Roya, dream
transnet.ir
abidic.com
abidic.com .

معنی و ترجمه "رویا" به انگلیسی
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “رویا” عبارت است از daydream , dream , fantasy.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “رویا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
نکاتی در خصوص ترجمه “رویا” به انگلیسی
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “رویا” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “رویا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “رویا” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “رویا” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “رویا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “رویا” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “رویا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “رویا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “رویا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “رویا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
راهنمای کلی ترجمه متون فارسی به انگلیسی
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی daydream , dream , fantasy برای عبارت فارسی “رویا” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “رویا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “رویا” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “رویا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “رویا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “رویا” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “رویا” پیشنهاد نمی شود.
www.englishvocabulary.ir
www.englishvocabulary.ir .
مطالب مرتبط
نظر خود را بنویسید
آخرین مطالب
- یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم۱۳۹۹/۱۱/۶
- دانلود آهنگ او نه نه نه اصلی ایرانی / فارسی۱۳۹۹/۱۱/۵
- آهنگ از دلی که با سنگ غم شکسته سوسن۱۳۹۹/۱۱/۴
- اهنگ ولی بزار بدونه اون جاش تو قلبم یه دونه بود۱۳۹۹/۱۱/۴
- یواشکی نگام کرد و قلبم در اومد از جاش۱۳۹۹/۱۱/۳
- اهنگ واسه چی زنده باشم وقتی که نیستی پیشم دانلود کامل۱۳۹۹/۱۱/۳
- دانلود بازی سفیر عشق برای گوشی اندروید۱۳۹۹/۱۱/۳
- بازی سفیر عشق برای اندروید۱۳۹۹/۱۱/۳
- کردنه امیر تتلو با دوست دخترش۱۳۹۹/۱۱/۳
- وای اگر مرد گدا یک شبه سلطان شود مثل اینست که گرگی سگ چوپان بشود۱۳۹۹/۱۱/۳
- دوست داشتن یک طرفه۱۳۹۹/۱۱/۲
- میدونم دست خودت نیست نمیتونی این نباشی۱۳۹۹/۱۱/۲
- دانلود اهنگ بیا نرو دلتنگیو یاد من نده۱۳۹۹/۱۰/۲۸
- دانلود اهنگ گیسو ارام جان کجا روی ای مهربان ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
- مکان های مخفی جی تی ای وی۱۳۹۹/۱۰/۲۷
- کدام روحیات موجب شکوفایی شخصیت می شود۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- به نیرویی که دو جسم باردار به هم وارد میکنند چه نیرویی گفته می شود۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- حکومت ایران در چه تاریخی به جمهوری اسلامی تبدیل شد۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- به کمک چه چیزی میتوان درون زمین را مطالعه کرد۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- چرا کیسه های نایلونی تهیه شده ازمواد بازیافتی راضخیم درست میکنند۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- گیاهان با استفاده از چه چیزی رشد میکنند۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- به وسایلی که مردم و کالاها را جابجا میکنند چه میگویند۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- مخلوط ماسه در آب را با چه وسیله ای از هم جدا میکنند۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- به کمک چه چیزی میتوان درون زمین را مطالعه کرد۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- به نیرویی که دو جسم باردار به هم وارد میکنند چیست۱۳۹۹/۱۰/۲۴
- چو خواهی که نامت نماند نهان مکن نام نیک بزرگان نهان۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- میان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمین تا آسمان است۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- سوالات مطالعات اجتماعی سوم دبستان درس به درس با جواب۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- خداوند در سوره ی حمد از روز قیامت با چه نامی یاد میکند۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- یکی از بهترین راه های دستیابی به شناخت صفات خداوند چیست۱۳۹۹/۱۰/۲۳
مطالب تصادفی
- یکی از بهترین راه های دستیابی به شناخت صفات خداوند چیست۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- یه طرف منو این تنهایی بابک جهانبخش۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- جک های خنده دار در حد مرگ۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- اهنگ ترکیه ای قوربان اولوروم من سانا۱۳۹۹/۱۰/۲۱
- اهنگ مازنی یار من تو مهره مار من ریمیکس۱۳۹۹/۱۰/۲۰
- در جمع آوری داده ها استفاده از کدام مورد زیر روش میدانی محسوب می شود؟۱۳۹۹/۱۰/۱۸
- تیم فوتبالی که لقب شوالیه های خاورمیانه را دارد در جدول۱۳۹۹/۱۰/۲۳
- آن چیست که برخی حیوانات در دهان و بعضی در دم دارند۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- آهنگ یه ارتش که پر از غیرتن سربازاش۱۳۹۹/۱۰/۲۲
- شاه تیم های وطن تیم ما استقلال۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- کارتون باب اسفنجی دوبله فارسی کامل جدید یک ساعته۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- در ماجرای فرزندان حضرت ادم کدام یک جوانمردی نمود۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- دانلود آهنگ یکم با ما راه بیا یکم تو کوتاه بیا۱۳۹۹/۱۰/۱۷
- اهنگ مومشکی جذابی تو اخ چقد نازی تو اکس بند۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- اهنگ یه ادم خسته که براش حتی دوستاش غریبن۱۳۹۹/۱۰/۲۰
- اهنگ همه دیری تو پیرم کرد از زندگی سیرم کرد ریمیکس۱۳۹۹/۱۰/۱۸
- دانلود آهنگ اون روز میرسه اون که مال تو بود با همه دیده شه۱۳۹۹/۱۰/۱۵
- میگویند اسکندر در اثنای سفر به شهری رسید و از گورستان عبور کرد۱۳۹۹/۱۰/۲۱
- دانلود اهنگ بی کلام سریال تردید۱۳۹۹/۱۰/۱۹
- خاموش شدن صفحه گوشی هنگام تماس۱۳۹۹/۱۰/۱۹